index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 479.2.1

Citatio: S. Ünal (ed.), hethiter.net/: CTH 479.2.1 (TX 28.03.2017, TRde 23.02.2017)



§2
11
--
A1
12
--
A1
13
--
A1
14
--
A1
15
--
A1
16
--
A1
17
--
A2+1
18
--
A2+1
Vs.? 2'/Vs. I 17 ˹LUGAL˺-uš-ša10 Vs.? 3'/Vs. I 18 pár-ku-iš ˹e-eš-du˺
19
--
A2+1
Vs.? 3'/Vs. I 18 nu i-da-a-lu ut-tar DINGIRMEŠ-aš-ša pé-ra-an Vs.? 4'/Vs. I 19 nam-ma le-e
20
--
A2+1
§2
11 -- Sol[ange] am 1[7.] Tag die Sonne noch nicht aufgegangen ist/Be[vor] am 1[7.] Tag die Sonne aufgeht,
12 -- sa[lb]t man den König (und) die Königin.
13 -- Sie (König und Königin) setzen sich abseits (hin).
14 -- In der Stadt Kizzuwatna aber nehmen die Herren der Beschwörung die Tränen der Götter vom König weg.4
15 -- Und sie sprechen dazu folgendermaßen:
16 -- „Was auch immer für ein böses Wort diesem aus dem Mund hervorgekommen ist,
17 -- jetzt aber sollen die Götter von dieser bösen Angelegenheit, von Eid, von Fluch, von Blu[t] (und) von Tränen rein sein!5
18 -- Und der König soll (davon) rein sein!
19 -- Nun (soll) das böse Wort nicht mehr vor den Göttern (sein);
20 -- und dem König (soll) es [nicht] an seinem Körper/Leibe (sein)!“6
Lebrun R. 1977d, 95, liest nur UD.17-ma-kán. Auf dem Foto sind jedoch die Zeichenspuren von KAM zu erkennen.
Das Zeichen -ru teilweise ins Interkolumnium geschrieben.
Bei Lebrun R. 1977d, 95, SISKUR verlesen.
Die Zeichen -ti-ia-az nach oben ins Interkolumnium geschrieben.
Die Zeichen -uš-ša befinden sich im Interkolumnium.
Ergänzungen nach HEG T, 403 und CHD L/N, 389a-b. Lebrun R. 1977d, 95, liest die Zeile LUGAL MUNUS.LUGAL-ya-at-ša-an tu-ek-ki-iš-ši [...]x
4
Miller J.L. 2004a, 514 Anm. 947 übersetzt; „But in Kizzuwatna the ritual-ists take the tear of the deities of the King.“
5
Zur Übersetzung Christiansen B. 2012a, 86. Zu anderen Übersetzungen vgl. Puhvel J. 1991a, HED III: Ḫ, 435: „ let [them] be clean of that evil business, perjury, curse, blood[shed], [and] tears“ und Puhvel J. 2001a, HED V:L, 92: „ may [the gods] be clear of that evil business, oath, curse, blood, tears“.
6
Zur Übersetzung HEG T, 403; CHD L/N, 389a-b, übersetzt die Sätze: „and may the evil word no longer be either before the gods or on the king´s person“.

Editio ultima: Textus 28.03.2017; Traductionis 23.02.2017